Sorry zuzu, I misread that part. I agree with you on the correct name,but you did say:
zuzu said: but hediondo must be a descriptive adjective for some other plant-related noun of another gender, such as arbusto (Spanish for shrub).
My grammatical explanation was to correct your mistake there and to point out why
@Lavanda might have arrived at the incorrect name. Also
@Calif_Sue said "Yes, in Spanish HeriondA means stinky but that has nothing to do with the Bosea plants." So, I was trying to point out that they are both the same word in different forms, so it does have something to do with Bosea, even if it doesn't literally, "stinking".